Dialogue en aphorismes - Dialogue in aphorisms
La poésie du monde se
cueille au passage, en
regardant de côté.
Pour autant que l’on veille
à ne pas l’effeuiller.
Comment réconcilier
l’éternité et l’éphémère ?
Evitons de dénombrer les
plumes d’un ange qui
passe.
*****
The poetry of the world
may only be gathered in
passing, while looking the
other way.
Provided you are careful
not to pick off its leaves.
How to reconcile eternity
with the ephemeral?
We should not count the
feathers of a passing
angel.
Jacques Herman & Maria Zaki
Traduction en anglais: Matthew Brauer
Les aphorismes de Maria Zaki sont en caractère roman droits et ceux de Jacques Herman, en italiques.
Extrait de l’ouvrage bilingue français-anglais “Dialogue en aphorismes – Dialogue in aphorisms“, par Jacques Herman et Maria Zaki. Traduction: Matthew Brauer, Le Scribe L’Harmattan, 2020.
La poésie, c’est un truisme, ne connaît pas de frontières. Jacques Herman, poète belge établi en Suisse et Maria Zaki, poétesse marocaine résidant en France bien connue des lecteurs d’infoméduse, le prouvent en remettant leur complicité – ils ont publié plusieurs livres ensemble – sur le métier. Le duo s’offre cette fois un relais anglophone grâce à la plume de Matthew Brauer, enseignant d’études françaises et francophones, domicilié à Knoxville dans le Tennessee. Comme le note le traducteur dans la préface, “Zaki et Herman ne cessent de pousser le langage au-delà de ses dimensions humaines et linguistiques, que ce soit par rapport au corps, à la matière, à la nature, ou au divin, et ce sont les deux derniers qui priment. L’apparente solidité de l’humanité se trouve mise à l’épreuve de la langue qui est censée être son garant. Ce n’est pas dans le but d’en finir avec l’humain, mais de s’en approcher dans toutes ses intrications.” Réd.
https://www.infomeduse.ch/2021/02/06/dialogue-en-aphorismes-dialogue-in-aphorisms/